Jacques Brel - Ne Me Quitte Pas

My New Video Site
My New Video Site My New Video Site
My New Video Site

Such a beautiful song by Jacques Brel (recorded in 1959) Here is an English translation. Ne Me Quitte Pas (=If you go away) If you go away on this summer's day, Then you might as well take the sun away All the birds that flew in the summer sky When our love was new and our hearts were high When the day was young and the nights were long And the moon stood still for the night bird's song If you go away, if you go away, if you go away. But if you stay, I'll make you a day Like no day has been, or will be again We'll sail on the sun, we'll ride on the rain And talk to the trees and worship the wind But if you go, I'll understand Leave me just enough love to fill up my hand If you go away, if you go away, if you go away. If you go, as I know you will You must tell the world to stop turning Till you return again, if you ever do, For what good is love without loving you? Can I tell you now, as you turn to go I'll be dying slowly till the next hello If you go away, if you go away, if you go away. But if you stay, I'll make you a night Like no night has been, or will be again I'll sail on your smile, I'll ride on your touch I'll talk to your eyes that I love so much But if you go, I won't cry Though the good is gone from the word goodbye If you go away, if you go away, if you go away. If you go away, as I know you must There is nothing left in this world to trust Just an empty room, full of empty space Like the empty look I see on your face I'd have been the shadow of your shadow If you might have kept me by your side If you go away, if you go away, if you go away. Update february 19, 2007: Please check previous comments for a better and correct translation. Enjoy

Channel: Music
Uploaded: November 30, 1999 at 12:00 am
Author: doogit

Length: 03:15
Rating: 4.84
Views: 945789

Tags: Brel  French  Jacques  

Video Url:


Embed Code:

Video Comments

cjendret (November 30, 1999 at 12:00 am)
cette chanson a une vulnerabilite que les americains n'eprouvent pas, ne peux meme concevoir alors la signification est traduit dune facon contraire. That's what I think. :)
melowcakeje (November 30, 1999 at 12:00 am)
magnifique chanson.
siobelaup (November 30, 1999 at 12:00 am)
The translation is not disgusting, it's simply different for different circumstances.
shadowkid379 (November 30, 1999 at 12:00 am)
He is amazing!
t0wering0rchid (November 30, 1999 at 12:00 am)
it's not perfect but at least those who don't speak the language well or at all can have an idea of the song. English is a weird language and look how beatuiful the lyrics translates itself to be. so it's not an insult...c'est sufficent (c how bad my french is but i'm sure u can understand what i am trying to say.) =)
MMadeleine1996 (November 30, 1999 at 12:00 am)
cette chanson est magnifique,jacque Brel chante vraiment bien,cette chanson est vraiment émouvente!
lasourie63 (November 30, 1999 at 12:00 am)
magnifique cette chanson on aimerait tant la chanter à certaines personnes...
Pauluscaesar (November 30, 1999 at 12:00 am)
the traduction is bad. ne me quite pas=don't leave me
didinelouloute (November 30, 1999 at 12:00 am)
rolalala kel belle chanson elle me met le frisson . Cultissime et grandiose! trop belles paroles perso je l'adore malgré l'ancienneté!! Ne me quitte pas...
Magworld0 (November 30, 1999 at 12:00 am)
c'est insultant la ''English traduction'' changer ça, c'est répugnant

Videos Bagarres - Fighting Videos © 2007 All Rights Reserved.

casino spanish